民國77年我回東北探親,從香港坐飛機先到哈爾濱,因為來接我的人從黑龍江邊陲出發預計還需一天才能抵達,我獨自一人到了哈爾濱一家稍具規模的飯店用餐,客人大半是說日本話的觀光客。
「請問您要吃點什麼?」他用日語問我,剛好我是懂日語的,但我以普通話回他:「15個水餃」。他也改以普通話說:「我們沒有15個水餃,只有一兩、一兩的。」「那就來一兩吧」,我說。不久,他就端著放了5個水餃的盤子來了,5個水餃我怎能吃得飽?我心裡已明白是怎麼回事了,人家的水餃是稱斤論兩的賣。
再來「兩個一兩」我說。於是他又送了10個來。我邊吃邊想,兩岸隔絕多年,趣事還真不少,同樣的事情,卻有不同樣的說法與作法。我吃了「3個」一兩水餃,一兩是5個,5個乘以3,折合台灣的「個」數剛好是15個,也剛好符合我在台灣吃得飽的飯量。◇