首頁 兩岸 港澳

藥王譯成毒梟 大雁塔急撤簡介

唐朝藥王孫思邈雕像前的英文簡介中,「藥王」一詞直接被中翻英成「drug king」(毒梟)。(網路圖片)
唐朝藥王孫思邈雕像前的英文簡介中,「藥王」一詞直接被中翻英成「drug king」(毒梟)。(網路圖片)

【記者簡真龍/綜合報導】中國山西省西安市大雁塔是中外遊客的嚮往之地,內有包括詩人李白、杜甫等8位古代名人的雕塑。其中唐朝藥王孫思邈雕像前的英文簡介中,「藥王」一詞直接被中翻英成「drug king」(毒梟)。景區人員發現這一錯誤,立即將簡介撤下。此事令人貽笑大方。

據希望之聲廣播電台報導,西安外國語學院英文學院教授李本縣解釋,「drug」這個詞有藥品、毒品意涵,如果把「drug」和「king」放在一起,很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑社會老大。

一些外語學院的學生認為,「藥王」一詞翻譯成「drug king」顯然是最簡單的中翻英,這是「中國式英語」(Chinese English)的直接翻譯法。他們認為應譯作「king of medicine」。◇