首頁 副刊 寰宇搜奇

都用繁體字 台港用字居然差這麼多

(中央社)台灣和香港都是使用繁體中文, 但從「嘆」和「歎」、「妝」和「粧」,或者是「?」 和「著」,其實台灣和香港在許多單字使用上,各有各 的不同習慣用法。

雖然中國大陸慣用簡體字,但越來越多大陸民眾也 對繁體字有興趣,開始學習繁體中文。中國大陸字媒體發現,雖然台灣跟香港用的都是繁體字,但台版與港版在單字使用上其實有些差異。

海外網引述字媒體報導,以「嘆」字來說,台灣慣 用「嘆」,但香港則多半使用「歎」。「說文解字」的說法則是,歎,吞歎也。從口,歎省聲。換句話說,歎 必須出氣,所以有「欠」,但氣又必須從口出,所以也從「口」。這是台港對嘆氣的用法不同。

「為」字的台港用法也不同。台灣的「為」與香港 的「?」沒有太大區別,但香港慣用的「?」是甲骨、 金文與小篆轉化而來,且「?」是象形,最初的本意是母猴。

「妝」字,也是台港也別。台灣用「妝」、香港用 「粧」。字媒體指出,「說文解字」解釋,妝,從女部 ,本意是梳妝打扮,「粧」是「妝」的俗字,兩者互為 異體字。

台灣用的「只」,在香港則是仍以古體的「祇」表 現。「只」這個簡寫,是在唐宋之後才出現,並流傳至 今。