首頁 副刊 美味人生

這些被誤會的「異國美食」

最近幾個世紀中,擁有不同習俗的幾十個國家的移民在美國定居,帶來各國的文化、語言、哲學思想和飲食特點。(ShutterStock)
最近幾個世紀中,擁有不同習俗的幾十個國家的移民在美國定居,帶來各國的文化、語言、哲學思想和飲食特點。(ShutterStock)

文/夏雨
美國是一個「民族大熔爐」的移民國家,在最近幾個世紀中,擁有不同習俗的幾十個國家的移民在美國定居,帶來各國的文化、語言、哲學思想和飲食特點。

民以食為天,世界上每個國家和民族都有自己的獨特美食,當移民來到他國,一些不同風味的美食也隨著移民的落地,在另一個國家出現並獲得發展。

今天要介紹一些看似具有外國「血統」的食品,實際上是在美國本地發明的,有些則是移民來到美國後,在美國因地制宜改良後,推出的符合當地口味和習慣的美食。

菜單上出現的這些受歡迎的墨西哥、義大利、中國和日本菜餚,其實與墨西哥、義大利、中國或日本真正的傳統飲食關係不大。

不來自中國的中華料理

以中國菜為例,一些標註為中國風味的菜餚,並不受華人青睞,或者華人會說不是道地的中國菜。

以下是在247wallst.com文章中提到,幾種被冠以「中華美食」,但其實是美國本土產品的菜餚。

1. 中國雞肉沙拉(Chinese chicken salad)

這種菜的食譜最早出現在1930年代,但當時在中國本地卻沒有。儘管在中國傳統美食中有幾種形式的雞絲涼菜,但雞肉蔬菜沙拉卻鮮為人知。

不過,在20世紀上半葉,美國廚師和食譜專家開發了許多「東方」或所謂的中國風格冷菜,如中國雞肉沙拉(拌有切碎的捲心菜或生菜,炸餛飩或米粉,杏仁以及其他配料,通常拌以芝麻或花生醬),似乎在1960年代首次出現在加州。

2. 雜碎(Chop suey)

雜碎通常是用切碎的豬內臟製成。但美式雜碎基本上是將雞肉、牛肉或豬肉切成薄片,再與豆芽、芹菜和其他蔬菜混合在一起的一種油炸食品。

據說這種食物是19世紀在美國出現的,可能是舊金山美籍華裔廚師當時為礦工或鐵路工人提供的廉價餐點。

3. 幸運餅乾(Fortune cookie)

幸運餅乾(又稱籤語餅)經常在美國中餐館出現,食客很期待餅乾內小紙條的格言或幸運號碼。在中國,餐館老闆不知籤語餅為何物,讓外國食客頗為失望。

美國中餐館很普及的飯後茶點幸運餅乾。(Fotolia)美國中餐館很普及的飯後茶點幸運餅乾。(Fotolia)

《紐約時報》曾報導,全世界每年大約生產30億個籤語餅,幾乎全部是在美國生產,供應英國、墨西哥、義大利、法國等地的中餐館,獨缺中國大陸。

幸運餅乾可能起源於日本人。19世紀在京都首次出現,作為包含對個人祝福預言的點心。

幸運餅乾可能是在19世紀初在舊金山引入美國的,日本移民萩原真於19世紀在舊金山金門公園內負責建造日本茶園(Japanese Tea Garden),並招待賓客吃舊金山烘焙屋勉強堂(Benkyodo)製做的籤語餅。

第二次世界大戰期間,西海岸的日裔美國人被送入拘留營,日本人的烘焙屋都關門後,華人製造商開始接手籤語餅的生產,並調整了配方。

1973年,加州大學一名美籍華裔畢業生發明了一種可自動摺疊幸運餅乾的機器,使得這種食物得以大批量生產。

4. 左宗棠雞(General Tso’s chicken)

「左宗棠雞」在美國人認知中,是最著名的中國菜之一。這是一種湖南風味的炸雞塊,配以辣椒、薑、大蒜、醬油、米醋和其他調味料,可能以19世紀清末著名湘軍將領左宗棠的名字命名。

左宗棠雞。(鍾元/大紀元)左宗棠雞。(鍾元/大紀元)

關於「左宗棠雞」名稱的來源,有幾種說法,但和左宗棠沒有關係。左宗棠在這道菜首次出現之前早已去世,而左宗棠雞在這名將軍的家鄉無人知曉。

《探尋左宗棠》是根據華裔美國作家珍妮佛‧李(Jennifer 8 Lee)2008出版的《幸運餅編年史》,所拍攝的一部令人垂涎欲滴的美食紀錄片,影片圍繞著誰是左宗棠,以及這道在北美家喻戶曉的中國菜背後的故事。

珍妮佛‧李還告訴美國國家公共電臺(NPR)說:「我去了他(左宗棠)的家鄉。那裡有一個廣告牌,上面寫著『歡迎來到左宗棠的故鄉』。我去尋找『左宗棠雞』時,居然發現一大批左宗棠的親戚仍然居住在小城鎮,我向他們展示了『左宗棠雞』的圖片,他們都表示不知道這道菜。」

英式鬆餅並非來源英國

其他還有許多美國人認為是某「外國」的菜餚卻源於其他別的國家,如智利肉醬其實是墨西哥菜,在西班牙語中是指辣椒和肉。大蒜麵包不是義大利人創造的,但義大利人確實在麵包上抹大蒜。

瑞士沒有瑞士牛排;英國以前並沒有英式鬆餅,如果現在有,也是在這種鬆餅流行後,從發源地紐約市穿越大西洋,傳播到英國的。

英式鬆餅(English Muffin)起源於美國!1880年,一位名叫山繆爾‧巴斯‧托馬斯(Samuel Bath Thomas)的英國移民到紐約市開了一家麵包店,他發明了一種烤麵餅(toaster crumpets),這種烤麵餅鬆軟、多孔而有彈性,跟英國維多利亞時期的瑪芬蛋糕非常像,只是更薄,而且麵餅周邊已切開,以便人們更方便撕開麵餅享用。

為什麼叫它「English Muffin」?加上「English」一詞只是為了區分這兩種不同的鬆餅:Muffin是用傳統方法烘焙而成的甜而鬆軟小蛋糕;English Muffin是圓、小而薄的蓬鬆麵餅。

英式鬆餅在英國、美國、澳洲、加拿大、紐西蘭等地都很受歡迎,是早餐的經典食品,下午茶的必備甜點。

義大利辣香腸披薩 非起源於義大利

許多美國人去義大利旅遊,在餐館訂Pepperoni,他們的意思是訂購披薩,即麵餅上有義大利辣香腸的披薩,而不是青椒披薩。

義大利披薩。(Scott Olson/Getty Images)義大利披薩。(Scott Olson/Getty Images)

「peperone」是義大利語的辣椒,「Pepperoni」不是義大利用詞,純粹是義大利裔美國人的發明,這種辣味香腸披薩在1919年首次出現。

從長遠來看,某些食品名稱不能準確反映其來源並不重要,但只要有人喜歡這些食品就可以了。◇