首頁 教育 教育園地

【學英文 懂新聞】拜登命賀錦麗 全權處理非法移民

 賀錦麗(Kamala Devi Harris)。(123RF)
賀錦麗(Kamala Devi Harris)。(123RF)

文/吳約翰
【編按】現今全球假新聞充斥,科技巨頭審查屏蔽,更有甚者操控媒體與新聞,讓真相掩蓋。約翰叔叔希望藉由分享第一手的英文資訊,讓讀者能夠自行解讀事件真相,培養思辨能力,真正看懂新聞。

自拜登上任以來,幾乎已全數取消川普任內的移民政策。根據報導,今年2月邊境巡邏隊,在南部已抓捕超過10萬非法移民,比起1月,人數增加近三成之多。在備感壓力下,總統拜登不得不拿出辦法,以應燃眉之急。我們來看看總統拜登有何良方解藥。

一起來看看下面這則新聞。

Biden Says Harris Will Lead Efforts to Stem Border Surge

President Joe Biden announced on March 24 that Vice President Kamala Harris will be tapped to lead the administration’s efforts in stemming the influx of illegal immigrants at the U.S.–Mexico border.

“This increase has been consequential, but the vice president has agreed……to lead our diplomatic effort and to work with those nations to accept the returnees and enhance migration enforcement at their borders,” Biden said.

“It’s not her full responsibility job, but she is leading the effort because I think the best thing to do is to put someone who……speaks for me, doesn’t have to check with me. She knows what she’s doing, and I hope we can move this along,” he told reporters, according to pool reports.

【譯文】

拜登說賀錦麗將盡力遏止邊境湧入

總統拜登(Joe Biden)3月24日宣布,副總統賀錦麗(Kamala Harris)將被任命帶領美國政府遏制美墨邊境非法移民的湧入。

(123RF)(123RF)

拜登說:「大批(移民)湧入是必然的,但副總統已同意……領導我們的外交,與這些國家合作,使他們接受移民遣返,並加強他們邊境的執法。」

拜登告訴記者說,「這不是她全部的職責,但她正在領導這項工作,因為我認為最好的辦法是有一個……能代表我說話的人,且不需經由我確認。她知道自己在做什麼,我希望我們能有所進展。」

【單字/字詞解析】

☆stem,動詞 /stem/ 遏止

自然發音:ste-m

英解:to stop something unwanted from spreading or increasing

例句: The measures are meant to stem the tide of illegal immigration.(這些措施旨在遏制非法移民的浪潮。)

用法:另一意思是「止血」,例:A tight bandage should stem the bleeding.(紮緊繃帶應可止血。)   

☆surge,名詞 /sɝːdʒ/ 遽增

自然發音:sur-ge

英解:a sudden and great increase

例句:There has been a surge in Bitcoin prices recently.(比特幣價格最近遽增。)

用法:也可當動詞用,例:The company's profits have surged.(公司的利潤激增許多。)

☆tap,動詞 /tæp/ 任命

自然發音:ta-p

英解:to choose someone for a task

例句:The President has tapped a former Justice Department official to lead the FBI.(總統任命一名前司法部官員來領導聯邦調查局。)

用法:常用作「竊聽」之意。He suspected that his phone had been tapped.(他懷疑自己的電話被人竊聽了。)

☆influx,名詞 /ˈɪn.flʌks/ 湧入

自然發音:IN-flu-x

英解:the fact of a large number of people or things arriving at the same time

例句:The hotel has received a large influx of guests.(飯店已接待大批湧入的住客。)

☆consequential,形容詞 /ˌkɒn.sɪˈkwen.tʃəl/ 隨之而來的

自然發音:con-se-QUEN-tial

英解:happening as a result of something

例句:She was injured and suffered a consequential loss of earnings.(她受傷後,收入也隨之減少。)

用法:也可拼寫成 consequent,The drought and consequent famine struck most of the country.(乾旱和隨之而來的飢荒,席捲全國大部分地區。) 

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或口語表達。

為何拜登說,「大批(移民)湧入是必然的」?

設身處地,如果是你所屬的國家,對於來自世界各地的難民或無身分的非法移民,政府無條件開放進入,甚至可以拿到合法身分,請問你是否同意嗎?請說明理由。

針對總統拜登說,他終於找到一個可以代表他說話的人,且不需對他報告。請問你有什麼看法?

相關單字:refugee n. 難民;illegal adj. 非法的;immigrant n. 移民;identification n. 身分。◇