首頁 教育 學習天地

【趣味英語】a blessing in disguise 因禍得福

從字面上說blessing是指好事,去掉這個偽裝後,實際上裡面是好事,跟中文說的「塞翁失馬,焉知非福」很像。(123RF)
從字面上說blessing是指好事,去掉這個偽裝後,實際上裡面是好事,跟中文說的「塞翁失馬,焉知非福」很像。(123RF)

文/李箏
從字面上說,blessing是指好事,那麼把好事偽裝起來,就只能是壞事了。但是,這件事雖然表面上看起來是壞事,去掉這個偽裝後,實際上裡面是好事,跟中文說的「塞翁失馬,焉知非福」很像。

養馬的老人塞翁不被表面現象迷惑。有一天,他養的一匹馬不見了,他說這未必是壞事。果然,一年後,失蹤的馬帶著一匹小馬駒回來了,大家都覺得是好事,但是塞翁認為這未必是好事。

果然,塞翁的兒子去騎馬,被摔下馬背,摔斷一條腿。大家覺得是壞事,塞翁不這麼想。之後,打仗了,年輕人都被抓去打仗,塞翁的兒子因為腿斷了,免於參戰。結果很多人死在戰場上,塞翁的兒子倖免了。

例句:When her boyfriend dumped her, it was a blessing in disguise for Susan, for otherwise she would never have met the man who is now her husband. 被那個男朋友甩掉,對於蘇珊來說其實是因禍得福,否則的話她可能永遠都不會遇到現在是她丈夫的那個人。◇