A:我的Verizon品牌手機,網路吃到飽,每個月大概OO元。
B:Verizon牌的品質不錯。比我這個Spectrum牌強。不過我的手機只要XX元。一分錢一分貨啊!
那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
「一分錢一分貨」在英語中最道地、最常用的表達是:
1. You get what you pay for.
這是最直接的對應表達,強調品質與價格掛鉤。
Their service is cheaper, but the signal is patchy. You get what you pay for.
(他們的服務更便宜,但訊號斷斷續續的。一分錢一分貨。)
2. Quality comes at a price.
這句話語氣稍微正式一點,強調「高品質通常意味著高價格」。
Verizon is more expensive, but quality comes at a price.
(Verizon確實貴一些,但好貨不便宜,意即品質是有代價的。)
3. Cheap things are not good; good things are not cheap.
這更接近中文裡「便宜沒好貨,好貨不便宜」的邏輯。
I tried a budget carrier once, but I guess good things aren’t cheap.
(我以前試過廉價品牌,但我想好貨確實不便宜。)
4. High-end / Premium(形容詞用法)
在對話中,如果你想形容Verizon這種價格高,但服務好的品牌,可以直接用這些詞:
Verizon is a premium service compared to Spectrum.
(相比Spectrum,Verizon屬於高級╱優質服務。)
【詞彙小提示】
Signal / Reception:都可以指手機「訊號」。
Patchy:如果你想形容訊號「時好時壞」,可以用這個詞。The signal is patchy. 訊號時好時壞。
Unlimited data:無限流量。
Solid:在口語裡除了指「堅固」,常用來形容訊號、表現或口碑「很穩、很可靠」。The signal is solid.訊號很穩定。
Through [Carrier]:這裡的「through」表示你使用的是哪家電信商的服務。
[Price] for [Number] lines:這是描述話費最標準的方法
【進階版道地表達】
如果你想表達得更像道地美國人,可以用「skimp on」這個詞,意思是「在某事上省錢」:
I didn't want to skimp on my phone service because I need a reliable signal for work.(我不想在手機服務上太省錢,因為我工作需要穩定的訊號。)◇


loading...
