單元1. News Words of the Week (即時新聞英語)
backfire(產生反效果)/ˌbækˈfaɪr/
新聞標題:
Beijing's Blocking of Taiwan Leader's Africa Trip Will Likely Backfire
北京阻撓臺灣總統訪非之舉 恐適得其反
注:中國試圖透過外交壓力,阻撓臺灣總統賴清德訪問非洲友邦史瓦帝尼,此舉在國際輿論和地緣政治上引發了「適得其反」的效應,被認為反而讓臺灣成為焦點,突顯臺灣的民主韌性。
相關單詞:
unprecedented,前所未見。
overflight denials,拒絕飛越許可。
Eswatini,史瓦帝尼王國。
infiltration(臥底)/ˌɪn.fɪlˈtreɪ.ʃən/
新聞標題:
Beijing Exploits Pro-China Voices to Deepen Infiltration in Taiwan
北京利用親中聲音 深化對臺灣的滲透
注:路透社指出,中共軍隊去年12月在臺灣周邊大規模演習,也同步透過智慧型手機螢幕展開心理攻勢,藉由「抖音」及YouTube等社群平臺,利用臺灣在地聲音對臺發動資訊戰。
相關單詞:
to back,支持。
policy measures,政策措施。
to sanction,制裁。
summit(高峰會)/ˈsʌm.ɪt/
新聞標題:
Bessent, Rubio Speak With Chinese Officials About Trump–Xi Summit
貝森特與魯比奧就川習會 與中國官員會談
注:美國財長貝森特(Scott Bessent)與中國國務院副總理何立峰在4月30日視訊通話,討論美國總統川普即將訪中的行程,為即將到來的「川習會」暖身。
相關單詞:
U.S. Treasury Secretary,美國財政部長。
candid,坦誠。
chilling effect,寒蟬效應。
hasten(加速)/ˈheɪ.sən/
新聞標題:
China's Theft of Taiwan's Technology Could Hasten Timeline for Invasion
中共竊取臺灣科技 恐加速入侵進程
相關單詞:
core technologies,核心技術。
cyberattacks,網路攻擊。
exploit,利用。
circumvent,規避。
deter(嚇阻)/dɪˈtɝː/
新聞標題:
Taiwan Foreign Minister Urges Single-Theater Defense of First Island Chain to Deter China
臺灣外交部長呼籲 實施第一島鏈單一戰區防禦以嚇阻中共
注:根據中央社,面對中國升高軍事壓力與灰色地帶脅迫,外交部長林佳龍表示,各國必須用單一戰區的視野,重新理解第一島鏈,不能再各自防守,必須走向集體協作、共同承擔的第一島鏈民主之盾,透過嚇阻讓侵略者知道無法得逞,才能維持和平。
相關單詞:
single theater,單一戰區。
coordinate,協作。
front line,前線。
spark(引發)/spɑːrk/
新聞標題:
Taiwan Opposition Figure's Praise of China's Xi Sparks Backlash
臺灣在野黨主席讚揚習近平 引發反彈
注:鄭麗文在訪陸期間及會後表示,習近平領導中國「完全脫貧」、「成就非凡」。她形容習近平是「重感情的人」,並表示習主席「對我們好都來不及了,怎麼還會想打我們呢?」。
相關單詞:
remarks,言論。
draw criticism,招致批評。
high-profile,高調的。
(新聞來源:《英文大紀元》 )
單元2. "Chinglish"(避免中式英文)
學習外語過程中,不免借助自身母語的知識或經驗,以增加記憶或方便學習;但有時卻被笑稱:「你的英文很臺耶!」、「這是中式英文啦!」或「你的英文怪怪的!」因此,一定要先理解想表達的「意思」,然後再去做相應的「翻譯」,或是找看看是否為母語人士的慣用說法,這樣才能「避免中式英文」!
那麼我們來試試,更正以下「中式英文」的「錯誤表達」。
1. 我明天要和朋友去玩。
錯誤句子→"I will play with my friends tomorrow."
正確句子:"I will hang out with my friends tomorrow."
2. 汽水也包含在套餐裡嗎?
錯誤句子→"Is the soda in the set?"
正確句子:"Does the soda come with the meal?" ◇


loading...


