首頁 要聞 焦點

專業術語採中國翻譯?國教院澄清

【記者鄭琦/綜合報導】媒體報導,國教院的雙語詞彙資訊網將「photolithography」翻譯成「光刻」,疑是中國用法。國教院則澄清,我國是沿用民國87年的翻譯定稿,應早於中國使用此名詞,但既然有人提出,就會提交資通辭典委員會討論。

《自由時報》29日報導,國家教育研究院的雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網中,將半導體產業最昂貴的極紫外光(EUV)曝光機,翻譯成「光刻」機,並非臺灣慣稱的「曝光」機,而是中國用法。

據中央社報導,查詢上述網站,並輸入Extreme ultraviolet lithography(EUV)有2筆結果,一筆是電子工程學術名詞,翻譯成「極紫外微影術;極紫外光刻」;另一筆則是電子計算機名詞,翻譯成「超紫外線平版印刷術」。

如果輸入photolithography有57筆結果,多數都翻成「光刻」;直接輸入中文「曝光機」有7筆結果,例如deep ultraviolet exposure machine翻譯成「深紫外線曝光機 」。

國家教育研究院語文教育及編譯研究中心主任林慶隆受訪表示,photolithography翻譯成「光刻」,是沿用自民國87年由國立編譯館出版的《電子計算機名詞》,應早於中國晚近相關技術的用法。當時邀集多名學者專家組成審查委員會,從81年開始討論到87年成書,共開了164次會議,相當慎重。

不過林慶隆說,既然有人提出質疑,就會提交資通辭典委員會進一步討論。國教院相關辭典都會定期由委員編修,畢竟科學技術不斷發展,部分名詞的翻譯習慣也可能改變。

林慶隆表示,如果是新舊用法的改變,一般來說會採並列方式,以目前學術界普遍用法為主。他強調,翻譯學術名詞的重點是信、達、雅,正確和精準是最重要的,但各界意見不一時,就須在委員會中尋求共識。◇